photo by 爱美丽


This new book, presented for the first time in Paris, entitled "Another Place, Some Other Time", is the result of a collaboration born during the pandemic between Chinese artists Zeng Zhe and Li Zhenhua. For two years, they exchanged words and drawings.

Zeng Zhe moved to Berlin a few years before the pandemic. While Covid-19 interrupted the course of normal life, it also gave her the opportunity to focus and develop new creativity in a small living space.

The book has nearly 400 beautifully printed and handcrafted pages, all of which echo the artist's state of mind, following the chronology of the pandemic, with texts by Li Zhenhua, as well as poems, sentences, and texts he has collected.


Ce nouveau livre, présenté pour la première fois à Paris, intitulé "Another Place, Some Other Time", est le résultat d’une collaboration née pendant la pandémie entre les artistes chinois Zeng Zhe et Li Zhenhua. Pendant deux ans, ils ont échangé mots et dessins.

Zeng Zhe s’est installée à Berlin quelques années avant la pandémie. Si la Covid-19 a interrompu le cours de la vie normale, elle lui a aussi donné l’occasion de se concentrer et de développer une nouvelle créativité à partir d’un petit espace de vie.

L’ouvrage compte près de 400 pages, magnifiquement imprimées et façonnées à la main, qui font toutes écho à l'état d'esprit de l'artiste, suivant la chronologie du développement de la pandémie, avec des textes de Li Zhenhua, ainsi que des poèmes, des bribes de phrases et des textes qu'il a rassemblés.


我们荣幸的介绍这本新书「她时异地,荏苒在衣」。这是一段疫情中的时光,一些语词和绘画,一个由曾喆女士和李振华先生历时两年的合作。

曾喆女士在疫情之前几年,从北京来到柏林。疫情让生活停滞,但也让她在狭小的生活空间中,得到专注的时间和如泉涌的创造力。

这本书接近400页,精美印刷和手工痕迹,都与艺术家状态相呼应,以疫情发展的时间为轴线,其中穿插着来自李振华先生的文字,以及他收集整理的诗歌、短句和文本。


一切随缘,相遇就好。

Everything is as it should be, and it is good to encounter.



another place ... some other time

dislocated ... untimingly

2022

ein juwel,

geschliffen aus

papier, buchstaben, Wasserfarben,

wenigen marginalen fotos

ideen der zuneigung

spiele wechselseitiger attraktion.

poesie-erreger.

text als bild wird bild

bild als textur

bild als notation

bild als poem

als blatt einer flaschenpost

als fliegendes blatt,

dem der baum abhanden gekommen ist

als flüchtige traumminiatur.

text und bild einander befragend,

sich vorsichtig abtastend

das eine nimmt den anderen bei der hand

auf dem weg

durch das museum des schlafs

das die leute leben nennen.

 

ich kann nicht aufhören

darin zu blättern

dem buch beim atmen zuzuhören,

die freien weißen seiten

mit meiner phantasie zu besetzen.

zeng zhe's & li zhenhua's gemeinsames werk

schafft eine welt

die nicht identisch ist

mit der, die wir kennen und in der wir leben

dafür bin ich den beiden sehr dankbar!

 

Berlin, 16 Oct 22 - Siegfried Zielinski


another place... some other time

「她时异地,荏苒在衣」

 dislocated... untimingly

错位……非时

 2022

a jewel,

一颗宝石

sanded from

磨削

paper, letters, written and printed,

纸张,信件,书写和印刷

water colours,

水彩

few marginal photos

几张微小的图片

ideas of affection

一些欣喜的思绪

games of mutual attraction.

惺惺相惜的游戏

poetry arousers.

是诗初生

 text as image becomes image

文如画入画

image as texture

画如可感

image as notation

画如音律之符

image as poem

画如诗

as leaf of a bottle post

漂流如瓶中信

as a flying leaf,

飘散如落叶

which has lost its tree

失却了树的依靠

as a transient dream miniature.

一个短暂梦境之缩影

 

text and image questioning each other,

文与画相问

carefully scanning each other

仔细扫视对方

one takes the other by the hand

却又相连着

on the way

共赴

through the museum of sleep

睡梦博物馆

that people call life.

人们称之为 "生命"。

 

I cannot stop

我无法停下

to leaf through it

一直翻看着

listening to the book breathing,

倾听书在呼吸

occupying the blank white pages

填满空白间页的

with my own imagination.

是我的想象

Zeng Zhe's & Li Zhenhua's joint work

曾喆和李振华的合作

creates a world

发明了一个新世界

that is not identical

那是非凡的

with the one we know and live in

非我们所知所在

for this I am very grateful to both of them!

为此,对她们心生感激

 

Berlin, 16 Oct 22 - Siegfried Zielinski

西格弗里德•齐林斯基 写于柏林 2022年10月16日 (*英译中:李振华)